Three Treasures

Leader:

Hard is it to receive the  human form. Now we have received it. Difficult is it to hear the Buddha-Dharma. Now we hear it. If we do not receive awakening in this life, in what life shall we do do? With sincerity, let us take refuge together in the Three Treasures. 

 

Leader and Sangha (in unison): 

I TAKE REFUGE IN BUDDHA.

Together with all beings, may we attain the Great Way of Enlightenment, awakening to the supreme intent of the Buddha. 

 

I TAKE REFUGE IN DHARMA.

Together with all beings, may we enter the storehouse of Dharma, acquiring Wisdom as deep as the ocean. 

 

I TAKE REFUGE IN SANGHA.

Together with all beings, may we become united as the Great Assembly, being free of all bondage. 

 

Leader:

Hard is it to encounter the supreme, profound, and wondrous Dharma even in a hundred thousand million kalpas. Now we are able to hear and receive it. Let us throughly understand the true intent of the Tathagata.

 

 

礼讃文

 

三帰依文 - 

 

人身(にんじん)うけがたし、(いま)すでに()く。仏法(ぶっぽう)()きがたし、(いま)すでに()く。この()今生(こんじょう)にむかって()せずんば、さらにいづれの(しょう)にむかってかこの()()せん。大衆(たいしゅう)もろともに至心(ししん)三宝(さんぽう)帰依(きえ)したてまつるべし。

 

Ninjin ukegatashi ima sude ni uku. Buppo kikigatashi ima sude ni kiku. Kono mi konjo ni mukatte dosezumba, sara ni izure no sho ni mukatte ka kono mi o dosen. Daishu morotomo ni, shishin ni sambo ni kieshi tate matsuru beshi. 

 

みずから(ぶつ)帰依(きえ)したてまつる。まさに(ねが)わくは衆生(しゅじょう)とともに、大道(だいどう)体解(たいげ)して無上意(むじょうい)をおこさん。

Mizukara butsu ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujo to tomo ni, daido o taige shite mujoi o okosan. 

 

みずから(ほう)帰依(きえ)したてまつる。まさに(ねが)わくは衆生(しゅじょう)とともに、ふかく経蔵(きょうぞう)()りて智恵(ちえ)(うみ)のごとくならん。

Mizukara ho ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujo to torno ni, fukaku kyozo ni irite chie umi no gotoku naran.  

 

みずから(そう)帰依(きえ)したてまつる。まさに(ねが)わくは衆生(しゅじょう)とともに、大衆(だいしゅう)統理(とうり)して一切(いっさい)無碍(むげ)ならん。

Mizukara so ni kieshi tatematsuru. Masani negawaku wa shujo to torno ni, daishu o tori shite issai muge naran.  

 

無上(むじょう)(じん)(じん)微妙(みみょう)(ほう)は、(ひゃく)(せん)(まん)(ごう)にもあい()うことかたし。われ(いま)見聞(けんもん)受持(じゅじ)することをえたり。(ねが)わくは如来(にょらい)真実義(しんじつぎ)()したてまつらん。

Mujo jinjin mimyo no ho wa, hyaku sen man go nimo aio koto katashi. Ware ima kemmonshi juji suru koto o etari, negawaku wa nyorai no shinjitsu gi o geshi tatematsuran.